Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации Письменный перевод в сфере профессиональной коммуникации




Новый набор на зимний семестр 2019/2020 уч. год будет проходить с 26 августа по 30 сентября 2019 г.. Начало занятий с октября. Стоимость обучения в разделе "Цены".

Зачисление на программу осуществляется только по результатам вступительного теста. Мы рекомендуем Вам самостоятельно оценить свой уровень владения языком, поскольку это поможет Вам правильно выбрать курс. Пройдите тест .

При записи на программу при себе необходимо иметь:

копию диплома о первом высшем образовании (нотариально заверенную) или справку о том, что Вы являетесь студентом ВУЗа;

результат теста, который Вы получите при прохождении тестирования.

Программа приглашает студентов, магистрантов и выпускников ВУЗов любых специальностей с уровнем владения иностранным языком не ниже B1 по шкале Европейской системы языковой компетенции (Common European Framework of Reference) на дополнительную образовательную программу профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (языки обучения:английский, немецкий, французский, испанский, итальянский).

Продолжительность обучения составляет 2 года (4 семестра).

По результатам тестирования слушатели распределяются в группы разной интенсивности занятий (от 3 до 4 раз в неделю).

  • Профиль 1 - Уровень владения английским языком С1 - Занятия 3 раза в неделю все 4 семестра обучения
  • Профиль 2 - Уровень владения английским языком В1 - Занятия 4 раза в неделю все 4 семестра обучения
  • Профиль 3 - Уровень владения английским языком В2 - Занятия 4 раза в неделю (на 1 курсе), затем занятия 3 раза в неделю (на 2 курсе)

В середине каждого семестра проводится промежуточная аттестация в целях непрерывного контроля за успеваемостью слушателей. В конце каждого семестра слушатели сдают зачеты и экзамены согласно учебному плану. Завершается обучение сдачей итогового экзамена по теории и практике перевода и защитой выпускной квалификационной работы по письменному переводу.

За период обучения слушатели осваивают следующие дисциплины:

  • практический курс иностранного языка с элементами устного последовательного перевода;
  • курс устного последовательного и письменного перевода;
  • стилистика русского языка;
  • теоретическая грамматика;
  • введение в теорию перевода;
  • страноведение;
  • история зарубежной литературы;
  • лексикология;
  • спецкурсы.

По окончании обучения слушатели, успешно освоившие программу обучения, получают диплом Санкт-Петербургского государственного университета о профессиональной переподготовке с присвоением дополнительной квалификации.

С 2005 года программа становится экспериментальной площадкой ведущей профессиональной организации переводчиков в стране - Союза переводчиков России , где руководитель программы заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Л.В. Полубиченко является председателем научно-методического совета и членом правления.

Цели программы

  • подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации
  • выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода
  • общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки)
  • углубление знаний о мире изучаемого языка
  • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности

Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Целевая аудитория

  • дипломированные специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля
  • корпоративные клиенты, реализующие обучение персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников
  • студенты старших курсов
  • аспиранты

Принципы и задачи обучения

  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах
  • выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
  • изучение стратегий и моделей перевода
  • активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации
  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных
  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области
  • практическая работа с текстами по специальности
  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий
  • совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи
  • расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
    • расширение круга и более детальную отработку практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого
    • более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности

Результаты обучения

Выпускники программы обладают следующими профессиональными компетенциями:

  • владеют системой лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях, - в сопоставлении с русским языком
  • способны порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной, нейтральной и неофициальной ситуациях общения
  • способны осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и в профессиональной сферах общения
  • способны осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
  • способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода
  • способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода
  • способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов
  • владеют основами современной информационной и библиографической культуры, способны работать с электронными словарями, программами переводческой памяти и другими специализированными электронными ресурсами для решения профессиональных задач.

По окончании обучения выдается диплом МГУ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Лица, не завершившие основного образования, получают диплом переводчика только после его завершения.

Общежитие на период обучения не предоставляется.


Языки и направления профессиональной специализации

Изучаемый язык (один: согласно диплому о среднем профессиональном/высшем образовании)

  • английский
  • немецкий
  • французский
  • испанский

Направления переводческой специализации (в соответствии со специальностью по диплому)

  • экономика и бизнес
  • право
  • научно-технический перевод

Программу ведут

  • высококвалифицированные преподаватели перевода и иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
  • переводчики-практики, члены Союза переводчиков России

Сроки обучения и объем учебной программы

Продолжительность обучения - 2 года (при интенсивности 12 аудиторных часов в неделю).
Возможно обучение частично в дистанционной форме. Возможно также сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Учебная программа рассчитана на 1500 академических часов.

Занятия проводятся 3 раза в неделю с 18.00 до 21.10 по адресу: Ленинские горы 1., стр. 13/14.
Продолжительность осеннего семестра - 13 недель, весеннего – 15 недель.

Описание программы

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»предусматривает:

  • изучение общих теоретических дисциплин
  • изучение специальных дисциплин практической направленности
  • элективные курсы (по выбору студентов)
  • написание курсовой работы в 3 и 4 семестрах по переводческим проблемам, связанными с тематикой первого образования
  • прохождение переводческой практики

Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу.

Учебный план программы

Общие дисциплины

1. Практический курс иностранного языка
2. Технология презентации и практика устной речи
3. Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода
4. Мир изучаемого языка
5. Стилистика русского языка и культура речи

Специальные дисциплины

1. Теория перевода
2. Практический курс профессионально ориентированного перевода

  • экономика и бизнес
  • право
  • социально-политическая и общегуманитарная тематика
  • научно-технический перевод

​Центр инновационных языковых стратегий (ЦИЯС) объявляет набор на программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Владение иностранным языком:

  • прекрасная возможность повысить свои профессиональные компетенции;
  • получение дополнительной квалификации, позволяющей сочетать специальные знания и переводческие навыки;
  • расширение собственных карьерных возможностей и повышение конкурентоспособности на рынке труда в своей стране и за рубежом.

Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ЦИЯС станут первым шагом к воплощению самой смелой мечты.

Занятия проводятся по учебным планам и программам, которые постоянно обновляются в соответствии с современными методическими требованиями и международными стандартами в обучении иностранным языкам.

Преподавание ведут высококвалифицированные специалисты, многие из которых являются действующими переводчиками.

Обучение предоставляет уникальную возможность получить диплом Финансового университета о профессиональной переподготовке с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», который дает право ведения профессиональной деятельности в области перевода.

Продолжительность обучения: 2 года

Обучение – платное, оплата производится по безналичному расчету после подписания договора.

Стоимость обучения: 37 000 руб. за семестр

Занятия проводятся в аудиториях Финуниверситета. Расписание занятий составляется с учетом расписания занятий на факультетах.

Любовь Курочкина: Я закончила программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в 2013 году и до сих пор вспоминаю своих преподавателей с благодарностью. 3 года проработала в Pw​​C. Сейчас работаю в российской компании, но активно пользуюсь полученными знаниями - в качестве хобби веду игру «Мафия» на английском в языковом центре.​

09.07.17

Абитуриентам

Линейка чисто переводческих программ включает программу «Перевод и межкультурная коммуникация» в бакалавриате и две программы «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права» и «Теория и практика межкультурной коммуникации» в магистратуре. Есть ли логическая связь между этими программами?

Пройдя обучение на программе «Перевод и межкультурная коммуникация», выпускник нашего бакалавриата сможет продолжить свою переводческую подготовку в нашей магистратуре на этих двух программах.

В рамках программы «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права» мы будем готовить многопрофильных специалистов, прежде всего, отлично владеющих английским языком, готовых работать в качестве юристов, экономистов, менеджеров. Как и в других образовательных программах Одинцовского кампуса, в этой программе, как в фокусе, сконцентрируется весь потенциал МГИМО по подготовке специалистов-международников в области юриспруденции, мировой экономики и менеджмента. Мы также рассчитываем на то, что многие из числа выпускников этой программы, поработав несколько лет по специальности и получив практический опыт, захотят вернуться в родной университет и стать высокооплачиваемыми преподавателями на англоязычных бакалаврских и магистерских программах двойного диплома.

Очень интересная концепция. С чисто формальными особенностями переводческих программ абитуриенты могут познакомиться на сайте филиала, получить информацию в приемной комиссии. Вы - профессиональный переводчик. Расскажите, почему вы выбрали именно эту профессию, и что в ней привлекательного для современной молодежи.

Я стал готовиться к профессии переводчика со школы - учился в «английской» школе, а перевод казался мне решением кроссворда в реальном времени. Английская литература и другие предметы, которые мы изучали в школе на английском языке, укрепили мое решение. В дальнейшем, в вузе, на практической работе и сейчас я нахожу все больше подтверждений правильности своего выбора. Отличный переводчик должен быть энциклопедически образован. Он обязан знать практически все в тех областях, в которых переводит или преподает. По своей подготовке переводчик должен соответствовать интеллектуальному уровню того, кому он переводит. Звучит несколько амбициозно, но по сути это так. Из переводчиков выходят ученые, министры, писатели. Например, Дмитрий Витальевич Тренин, директор Московского центра Карнеги, переводчик по образованию, стал одним из ведущих политологов страны и остается великолепным переводчиком. Министром иностранных дел России в 1998–2004 гг. был Игорь Сергеевич Иванов, переводчик по образованию. Старший из братьев Стругацких, Аркадий Натанович, также профессиональный переводчик, окончил в 1949 г. Военный институт иностранных языков.

Помимо желания стать переводчиком в широком понимании этой профессии абитуриент должен обладать определенными личностными качествами, необходимыми для того, чтобы «выучиться на переводчика»?

Как к специалисту любой творческой профессии, требования, предъявляемые к переводчику, очень высоки. Переводческая деятельность требует готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. Переводчик должен обладать высокой грамотностью, знанием реалий, идиом и фразеологизмов. Он должен активно владеть родным и иностранным языками, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях, обладать физической выносливостью, реакцией, устойчивостью к любым внешним воздействиям. Успешные переводчики - это, как правило, спокойные, общительные люди с отличными социальными навыками. Они не теряются на публике и обладают хорошей физической формой.

- Расскажите подробнее, в чем заключается работа переводчика.

Говоря упрощенно, работа переводчика - это перевод с одного языка на другой, при котором переводчик должен суметь точно передать суть оригинального сообщения, учитывая при этом аудиторию, для которой предназначено данное сообщение, культурологические особенности и специфику ее мышления и восприятия, правильно использовать лексические средства (такие как библеизмы, латинизмы, жаргонизмы и т.д.) и формы их изложения. Перевод должен оказать на целевую аудиторию то же воздействие, что и оригинальное сообщение.

- Кого вы видите в качестве студентов ваших переводческих программ?

Студенты, поступающие на наши программы, должны быть мотивированы на приобретение компетенций, обеспечивающих их конкурентоспособность и эффективную самореализацию в профессиональной сфере после окончания МГИМО. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая вбирать большой объем информации и быстро забывать ненужную информацию. Его память должна вмещать большие объемы лексики в активном формате как на родном, так и на иностранном языке. Переводчик должен обладать способностью запоминать ненадолго и активно использовать существенное количество языковых единиц. Память переводчику обязательно придется тренировать. При переводе нужна быстрая переключаемость с одного языка на другой. Поэтому психическую устойчивость многие преподаватели перевода ставят на первое место среди качеств профессиональной пригодности. Вынужденное длительное говорение, частое языковое переключение, повышенная скорость речи, необходимость в течение целого дня сосредотачиваться на чужих мыслях, полное подчинение говорящему требуют от переводчика физической и психологической выносливости, особых волевых качеств, умения находить выход из сложных ситуаций. Кроме того, переводчик должен осознавать, что он является экспертом не только в области иностранного языка, но и в области культуры сразу двух народов и стран. Он мгновенно воспринимает и обрабатывает информацию, подбирает наиболее адекватный вариант перевода. Самое тяжелое в работе переводчика - найти такой вариант.

Мы говорим о подготовке переводчиков. Но официально переводческие программы проходят под рубрикой подготовки специалистов в области «межкультурной коммуникации». В чем здесь особенность?

Межкультурная коммуникация - это коммуникация между носителями разных культур, когда различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны, прежде всего, с языковым барьером, с разницей в ожиданиях и предубеждениях, характерных для представителей разных культур.

Понятие межкультурной коммуникации исходит из предположения, что в одинаковых обстоятельствах люди переживают одинаковые чувства и ощущения, что позволяет им понять другие точки зрения, идеи и различные культурные явления, т.е. представить себя на месте другого человека, принять его мировоззрение, понять его чувства, желания и поступки. Роль переводчика в современных условиях значительно расширилась и кроме знания языка требует от него «экспертизы» в области межкультурной коммуникации.

Прием на бакалаврские программы по направлению «лингвистика» по результатам ЕГЭ (русский язык, иностранный язык, история). Документы принимаются до 26 июля в Приемной комиссии МГИМО на проспекте Вернадского, 76 или в МГИМО-Одинцово (МО, г. Одинцово, ул. Новоспортивная, 3).

Одинцовский филиал